Fachübersetzungen

Übersicht

Wenn Sie Engpässe bei der Übersetzung Ihrer Dokumente haben, lassen Sie sich durch unsere erfahrenen Übersetzer professionell unterstützen. Lesen Sie, was wir Ihnen anbieten können:


Fachübersetzungen

Wir übersetzen für Sie:

  • Benutzerinformationen (Softwaredokumentation, kontextsensitive Online-Hilfen, Inbetriebnahmeanleitungen, Bedienungsanleitungen, Wartungsanleitungen, Datenblätter, Ersatzteilkataloge etc.)
  • interne technische Dokumente, wie z. B. Lastenhefte, Pflichtenhefte, Angebote
  • Technische Illustrationen
  • Software
  • Websites
Arbeitsweisen und Techniken

Um die Übersetzungskosten für Sie möglichst gering zu halten und Mehrfachübersetzungen zu vermeiden, setzen wir bei unseren Übersetzungen meist folgende Translation-Memory-Systeme ein:

  • Translator's Workbench von TRADOS
  • Transit von Star
  • Nach Absprache auch andere Systeme

Bei Software- und Website-Lokalisierungen arbeiten wir standardmäßig mit:

  • Translation-Memory-System TRADOS, in Verbindung mit dem Lokalisierungswerkzeug Passolo
  • Auf Wunsch aber auch mit anderen Systemen

Auf Wunsch übersetzen wir Ihre Dokumente auch ohne die Verwendung von Translation-Memory-Systemen.

Unsere Qualifikation

Unsere Übersetzer sind geschult und berufserfahren und können sich schnell in Ihren speziellen Themenbereich einarbeiten:

  • Alle Übersetzungen werden von ausgebildeten, technischen Übersetzern in deren Muttersprache durchgeführt, wobei die meisten dieser Übersetzer im Land der jeweiligen Zielsprache leben und arbeiten.
  • Mit unseren Übersetzern arbeiten wir langfristig zusammen, so dass Sie auch damit rechnen können, für Ihre Übersetzungsprojekte immer wieder mit demselben Übersetzer zusammenzuarbeiten.
  • Unsere Übersetzer haben mehrjährige Erfahrung als technische Übersetzer und können sich schnell in Ihren speziellen Technikbereich einarbeiten. Viele von ihnen haben neben der Ausbildung zu Fachübersetzer einen technischen Beruf - z. B. Ingenieur - als Hintergrund.

Zurück zur Übersicht


Terminologieaufbau und -pflege

Wir erstellen, pflegen und verwalten für Ihre Übersetzungsaufträge eine Terminologiedatenbank. So stellen wir sicher, dass die Terminologiebegriffe für Ihre Übersetzungen immer eingehalten werden und Übersetzungen nicht doppelt vorgenommen werden. Dabei lassen wir uns von Translation-Memory-Systemen wie z. B. TRADOS unterstützen.

Zurück zur Übersicht


Fremdsprachensatz und DTP 

Nach einer erfolgten Übersetzung

  • überprüfen wir die übersetzten Dokumente auf Vollständigkeit und Satz.
  • formatieren wir ggf. die übersetzten Dokumente in den jeweiligen DTP-Programmen nach.
  • liefern wir das gewünschte Dateiformat schnellstmöglich an Sie zurück.

Texte in technischen Illustrationen, die in den Dokumenten als Pixel-Grafik eingebunden wurden und somit aus dem normalen Übersetzungsprozess herausfallen, werden von uns in entsprechenden Grafikprogrammen abgeändert. Auch eine Modifikation der Original-Vektor-Grafiken ist möglich.

Zurück zur Übersicht


Übersetzungs- und Workflow-Management

Unsere Übersetzungsmanager

  • kommen alle aus dem Bereich der technischen Dokumentation und sind somit mit den besonderen Gegebenheiten dieses Bereichs bestens vertraut.
  • haben Erfahrung mit der Abwicklung von großen Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten.
  • halten Kundenkontakt und koordinieren die verschiedenen Übersetzer.
  • achten auch bei größeren Übersetzungsprojekten auf eine termingerechte Abwicklung.

Zurück zur Übersicht


Möchten Sie mehr wissen?

Auf den folgenden Seiten finden Sie weiterführende Informationen:

BereichQuerverweis
Dienstleistung Technische Redaktion
Dienstleistung Technische Illustration
Wissensportal Übersetungstechnologien

Zurück zur Übersicht